Exodus 20:21

HOT(i) 21 ויעמד העם מרחק ומשׁה נגשׁ אל הערפל אשׁר שׁם האלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H5975 ויעמד stood H5971 העם And the people H7350 מרחק afar off, H4872 ומשׁה and Moses H5066 נגשׁ drew near H413 אל unto H6205 הערפל the thick darkness H834 אשׁר where H8033 שׁם where H430 האלהים׃ God
Vulgate(i) 21 stetitque populus de longe Moses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus
Wycliffe(i) 21 And the puple stood afer; forsothe Moises neiyede to the derknesse, wherynne God was.
Tyndale(i) 21 And the people stode aferre of, ad Moses went in to the thicke clowde where God was
Coverdale(i) 21 And the people stode afarre of. But Moses gat him in to the darcke cloude, where in God was.
MSTC(i) 21 And the people stood afar off, and Moses went into the thick cloud where God was.
Matthew(i) 21 And the people stode a farre of, & Moses went into the thicke cloude where God was
Great(i) 21 And the people stode a farre of, and Moses went into the thycke clowde where God was.
Geneva(i) 21 So the people stoode afarre off, but Moses drew neere vnto the darkenes where God was.
Bishops(i) 21 And the people stoode a farre of: and Moyses went into the thicke cloude where God was
DouayRheims(i) 21 And the people stood afar off. But Moses went to the dark cloud wherein God was.
KJV(i) 21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
KJV_Cambridge(i) 21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
Thomson(i) 21 Then the people stood afar off, and Moses went into the thick darkness, where God was.
Webster(i) 21 And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God was.
Brenton(i) 21 And the people stood afar off, and Moses went into the darkness where God was.
Brenton_Greek(i) 21 Εἱστήκει δὲ ὁ λαὸς μακρόθεν, Μωυσῆς δὲ εἰσῆλθεν εἰς τὸν γνόφον, οὗ ἦν ὁ Θεός.
Leeser(i) 21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
YLT(i) 21 And the people stand afar off, and Moses hath drawn nigh unto the thick darkness where God is .
JuliaSmith(i) 21 And the people will stand from far off, and Moses will draw near to the darkness where God is there.
Darby(i) 21 And the people stood afar off, and Moses drew near to the obscurity where God was.
ERV(i) 21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
ASV(i) 21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
JPS_ASV_Byz(i) 21 (20:18) And the people stood afar off; but Moses drew near unto the thick darkness where God was.
Rotherham(i) 21 So then the people stood afar off,––and, Moses, approached unto the thick gloom, where God was.
CLV(i) 21 Then the people stood afar, yet Moses, he came close to the murkiness where the One, Elohim was.
BBE(i) 21 And the people kept their places far off, but Moses went near to the dark cloud where God was.
MKJV(i) 21 And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God was.
LITV(i) 21 And the people stood from a distance, and Moses went near the thick darkness where God was .
ECB(i) 21 And the people stand afar off and Mosheh draws near to the dripping darkness where Elohim is:
ACV(i) 21 And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God was.
WEB(i) 21 The people stayed at a distance, and Moses came near to the thick darkness where God was.
NHEB(i) 21 The people stayed at a distance, and Moses drew near to the thick darkness where God was.
AKJV(i) 21 And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God was.
KJ2000(i) 21 And the people stood far off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
UKJV(i) 21 And the people stood far off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
TKJU(i) 21 And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God was.
EJ2000(i) 21 Then the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
CAB(i) 21 And the people stood afar off, and Moses went into the darkness where God was.
LXX2012(i) 21 And the people stood afar off, and Moses went into the darkness where God was.
NSB(i) 21 But the people continued to stand at a distance. Only Moses went near the dark cloud where God was.
ISV(i) 21 Then the people stood at a distance, and Moses approached the thick cloud where God was.
LEB(i) 21 And the people stood at a distance, and Moses approached the very thick cloud where God was.
BSB(i) 21 And the people stood at a distance as Moses approached the thick darkness where God was.
MSB(i) 21 And the people stood at a distance as Moses approached the thick darkness where God was.
MLV(i) 21 And the people stood afar off and Moses drew near to the thick darkness where God was.
VIN(i) 21 The people stayed at a distance, and Moses came near to the thick darkness where God was.
Luther1545(i) 21 Also trat das Volk von ferne; aber Mose machte sich hinzu ins Dunkel, da Gott innen war.
Luther1912(i) 21 Also trat das Volk von ferne; aber Mose machte sich hinzu in das Dunkel, darin Gott war.
ELB1871(i) 21 Und das Volk stand von ferne; und Mose nahte sich zum Dunkel, wo Gott war.
ELB1905(i) 21 Und das Volk stand von ferne; und Mose nahte sich zum Dunkel, wo Gott war.
DSV(i) 21 En het volk stond van verre; maar Mozes naderde tot de donkerheid, alwaar God was.
DarbyFR(i) 21 Et le peuple se tint loin; et Moïse s'approcha de l'obscurité profonde où Dieu était.
Martin(i) 21 Le peuple donc se tint loin, mais Moïse s'approcha de l'obscurité dans laquelle Dieu était.
Segond(i) 21 Le peuple restait dans l'éloignement; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu.
SE(i) 21 Entonces el pueblo se puso de lejos, y Moisés se llegó a la oscuridad en la cual estaba Dios.
ReinaValera(i) 21 Entonces el pueblo se puso de lejos, y Moisés se llegó á la osbcuridad en la cual estaba Dios.
JBS(i) 21 Entonces el pueblo se puso de lejos, y Moisés se acercó a la oscuridad en la cual estaba Dios.
Albanian(i) 21 Populli, pra, qëndronte larg, por Moisiu iu afrua errësirës së dendur ku ndodhej Perëndia.
RST(i) 21 И стоял народ вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог.
Arabic(i) 21 فوقف الشعب من بعيد واما موسى فاقترب الى الضباب حيث كان الله
ArmenianEastern(i) 21 Ժողովուրդը լեռից հեռու էր կանգնած, իսկ Մովսէսը մտաւ մառախուղի մէջ, ուր գտնւում էր Աստուած:
Bulgarian(i) 21 Така народът стоеше надалеч. А Мойсей се приближи до мрака, където беше Бог.
Croatian(i) 21 Narod ostane podalje, a Mojsije pristupi gustom oblaku gdje se Bog nalazio.
BKR(i) 21 Tedy stál lid zdaleka; Mojžíš pak přistoupil k mrákotě, kdež byl Bůh.
Danish(i) 21 Og Folket stod langt borte; og Mose gik nær til Mørket, hvor Gud var.
CUV(i) 21 於 是 百 姓 遠 遠 地 站 立 ; 摩 西 就 挨 近   神 所 在 的 幽 暗 之 中 。
CUVS(i) 21 于 是 百 姓 远 远 地 站 立 ; 摩 西 就 挨 近   神 所 在 的 幽 暗 之 中 。
Esperanto(i) 21 Kaj la popolo staris malproksime; sed Moseo alproksimigxis al la mallumo, kie estis Dio.
Finnish(i) 21 Ja kansa seisahtui taamma; mutta Moses meni sen pimeyden tykö, jossa Jumala oli.
FinnishPR(i) 21 Ja kansa pysyi taampana, mutta Mooses lähestyi pimeyttä, jossa Jumala oli.
Haitian(i) 21 Men pèp la rete kanpe byen lwen. Sèl Moyiz te pwoche kote nwaj nwa a kote Bondye te ye a.
Hungarian(i) 21 Távol álla azért a nép, Mózes pedig közelebb méne a felhõhöz, melyben az Isten vala.
Indonesian(i) 21 Tetapi orang-orang itu tetap berdiri jauh-jauh, dan hanya Musa mendekati awan gelap di tempat Allah hadir.
Italian(i) 21 Il popolo adunque si fermò da lungi; e Mosè si accostò alla caligine; nella quale Iddio era.
ItalianRiveduta(i) 21 Il popolo dunque se ne stava da lungi; ma Mosè s’avvicinò alla caligine dov’era Dio.
Korean(i) 21 백성은 멀리 섰고 모세는 하나님의 계신 암흑으로 가까이 가니라
Lithuanian(i) 21 Žmonės stovėjo toli, o Mozė priartėjo prie tamsaus debesies, kur buvo Dievas.
PBG(i) 21 Stał tedy lud z daleka; a Mojżesz przystąpił do ciemnej mgły, w której był Bóg.
Portuguese(i) 21 Assim o povo estava em pé de longe; Moisés, porém, se chegou às trevas espessas onde Deus estava.
Norwegian(i) 21 Så blev folket stående langt borte, og Moses gikk nær til mørket hvor Gud var.
Romanian(i) 21 Poporul stătea în depărtare; iar Moise s'a apropiat de norul în care era Dumnezeu.
Ukrainian(i) 21 І став народ здалека, а Мойсей підійшов до мороку, де був Бог.